Искусство перевода обсудили в «Иностранке»

22 апреля 2024
#1
19 апреля в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялся
очередной творческий вечер из цикла «Перевод — искусство». Главная цель проекта — попытаться найти ответ на вопрос, к какому роду искусства относится художественный перевод.
#8
#2
В этот раз встреча была посвящена Михаилу Леонидовичу Лозинскому — одной из центральных фигур в истории литературного перевода в России. В рамках вечера состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки «Перевод — искусство. М. Лозинский».
#3
Поэзия — искусство слова… А поэзия нема для тех, кто не знает ее языка. Освободить эту молчаливую затворницу, привести ее к нам, заставить говорить и петь на новом для неё языке — вот наша задача, задача трудная и пленительная…
Михаил Лозинский
#4
Одним из главных участников дискуссии стала литератор и телеведущая, внучка М. Л. Лозинского Татьяна Толстая. Она поделилась яркими воспоминаниями о семейных традициях Лозинских–Толстых. Ее рассказ сопровождался показом уникальных кино и фотоматериалов из архива семьи. Она также передала в дар «Иностранке» два тома альманаха «Connaisseur» за 2023 год.
#6
#5
Своими впечатлениями и мнениями об искусстве перевода поделились переводчик, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького Анна Ямпольская, переводчики, преподаватели Московского государственного лингвистического университета Виктор Ланчиков и Валентин Фролов, а также главный научный сотрудник Центра редкой книги и коллекций «Иностранки» Николай Зубков. Онлайн-участниками дискуссии стали преподаватели и учащиеся Гимназии № 1 г. Саратова. Вечер вел советник генерального директора Алексей Юдин.

Дискуссия о творческой личности и об особенностях переводческого метода М. Л. Лозинского выстраивалась вокруг авторитетных мнений А. А. Ахматовой, Е. Г. Полонской, Б. В. Томашевского, И. М. Ивановского, Н. М. Любимова, О. А. Седаковой и М. Л. Андреева. Выступившие в качестве экспертов Анна Ямпольская и Виктор Ланчиков в оживленном диалоге раскрыли различные грани творческого подхода М. Л. Лозинского к художественному переводу.

А Николай Зубков охарактеризовал переводческий метод Брюсова-Гумилева-Лозинского: нести в существующую историческую обстановку культурные тексты как они есть — в качестве утопии. Эта утопия давала самые различные результаты: «Цитировать Данте иначе как по Лозинскому, я даже не представляю себе, как можно, а вот „Гамлета“, — что угодно только не Лозинский». Валентин Фролов на наглядном сопоставлении текстов русских переводов «Кола Брюньон» Р. Роллана, созданных В. Набоковым и М. Лозинским, продемонстрировал специфику творческих методов двух мастеров.
#9
101
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г